The Prince of Mist

Where to buy The Prince of Mist books online?

The Prince of Mist

  • ISBN13: 9780316044776
  • Condition: NEW
  • Notes: Brand New from Publisher. No Remainder Mark.

Product Description
It’s war time, and the Carver family tree decides to place the capital where they live and go to a tiny coastal village where they’ve recently bought a home. But from the minute they cross the threshold, weird things start to take place. In that mysterious house still lurks the spirit of Jacob, the previous owners’ son, who died by drowning.

With the help of their new friend Roland, Max and Alicia Carver start to explore the weird circumstances of that death and learn the being of a mysterious being called the Prince of Mist–a diabolical character who has returned from the shadows to collect on a debt from the past. Soon the three friends find themselves caught up in an adventure of sunken ships and an enchanted stone garden–an adventure that will change their lives forever.Amazon.com Review

It’s war time, and the Carver family tree decides to place the capital where they live and go to a tiny coastal village where they’ve recently bought a home. But from the minute they cross the threshold, weird things start to take place. In that mysterious house still lurks the spirit of Jacob, the previous owners’ son, who died by drowning.

With the help of their new friend Roland, Max and Alicia Carver start to explore the weird circumstances of that death and learn the being of a mysterious being called the Prince of Mist–a diabolical character who has returned from the shadows to collect on a debt from the past. Soon the three friends find themselves caught up in an adventure of sunken ships and an enchanted stone garden–an adventure that will change their lives forever.

Amazon Exclusive: Interview with Carlos Ruiz Zafon, Leader of The Prince of Mist

The Prince of Mist

How did you come to write The Prince of Mist as your debut novel, which was first published in Spanish in 1993?

When I wrote The Prince of Mist I was in my mid twenties. I had written a couple of unpublished novels and a number of fleeting tales before, published some pieces in magazines and newspapers, etc. I had been writing since I was a child, but I realized that I had never really written anything that I was completely pleased with. Something was missing. I already felt that I was late in the game and that I had been wasting my time doing additional things while I should have been focusing more seriously in my writing. I guess that, like many writers, I was just trying to find my own voice. Around that time I was effective as a musician, although I knew that my “right” path, at least well, was in the writing. At some point I chose to drop everything and start effective on this small novel, telling myself that this had to be “the one.” Although I had never thought I would write for younger readers, the tale seemed to me perfectly suited for that genre and, I suppose, I still hoped to be able to write something that would appeal to readers of all ages. I chose to try to write the book I wanted to read when I was 12 or 13 years ancient. I worked reasonably hard on it, harder than I had worked on anything before. I remember writing at night over the summer of 1992 in Barcelona, from midnight till dawn. It was the summer of the Barcelona Olympics and it was hot and humid as hell. You can say I really sweated this one. I finished up having to buy this portable AC machine that I would point at my face while I was writing. I was fortunate in that the novel won an vital literary award and became reasonably successful. It was the book that allowed me to become a professional writer and to start my career as a novelist, and I’ve permanently been fond of it.

What do you reflect are the most vital differences when writing for adult readers and young adult readers?

I don’t reflect there’re that many differences, really. You just have to write the best possible tale in the most well-organized way you are capable of. It is all about the language, the style, the atmosphere, the characters, the plot, the images and textures… If anything, I judge that younger readers are even more demanding and sincere about their feelings about what they’re reading, and you have to be honest, never condescending. I don’t reflect younger readers are an ounce less smart than adult ones. I reflect they are able to know anything intellectually but perhaps there’re emotional fundamentals that they have not veteran in their lives yet, although they will eventually. Because of this, I reflect it is vital to include a perspective in the work that allows them to find an emotional core that they can tell to not just intellectually. Additional than that, I reflect you should work as hard as you can for your audience, respect them and try to bring the best of your craft to the table. My own personal view is that there’s just excellent writing and terrible writing. All additional marks are, at least to me, beside the point.

In the novel, there are many references to watches, clocks and the passage of time. For instance, Max Carver, the central character, receives a pocket watch as a birthday gift from his watchmaker father. Its case is engraved with the words “Max’s Time Machine.” When the Carver family tree moves to a coastal town and arrives at the train station, Max observes that the train station clock is turning backwards. Why is the theme of time so vital in the novel?

Time is the thread of our lives, and in this tale we see how events in the past, actions in our lives, have consequences later on. In some ways, we are the sum of our actions, our choices, our deeds. Life hands us a number of cards at the beginning of the game. We cannot choose them, but we can choose how we play them. That is an aspect that interests me very much and I try to explore it through the tales I write. I also judge that we are, to a certain extent, what we remember and the novel tries to reflect on these thoughts as it jumps back and into the world in time exploring the mystery at the heart of the novel.

Lacking revealing too many secrets of your craft, what do you feel are the key ingredients of a spellbinding mystery?

I reflect a excellent mystery tale is just a excellent tale, period. The key ingredients are the same as for any kind of excellent tale: language, style, atmosphere, characterization, structure, imagery, subtext, etc. Excellent mysteries tend to be based on character rather than just on plot, but at the end of the day it is all in the writing really.

Max, Alicia and Roland are all teenagers, who are confronted with extraordinary and bewildering situations, and yet they don’t immediately turn to adults for answers. Why not?

Because I reflect that teenagers want their own answers. They need them. They need to know the world around, and inside, themselves and they can only do that by finding out themselves the truth. Children rely on adults to tell them what the world is, and they usually get taken for a ride. A teenager knows, feels, the world is something she or he has to figure out.

The novel’s setting–a coastal town in a time of war—is not very point. Why not?

I guess if you read between the lines you could guess the town is on the south coast of England during World War II. In the original version that was the case, but while I was revising the translation I chose to rewrite and redone certain parts and details and opted for a more generic location. I feel that what is vital is that this is a tale that happens in a place that we all can remember in our lives, and I wanted to emphasize that.

The Prince of Mist was an award winner and a bestseller in Spain, and has only recently reached an English-reading audience. What is the translation process and how were you involved in it?

I am very involved in the translation process. I’ve been very lucky in that I’ve been effective with the extremely talented Lucia Graves on the English translations of my novels. Lucia, who’s a very accomplished novelist on her own, grew up in Spain and is completely bilingual. Our goal is to bring the reader a text that is exactly the same as the original in terms of flow, of texture, of pacing, of the composition the prose makes. To that end we work very hard with Lucia and I regularly I’ll rewrite sections or retouch things here and there to ensure that what you read in English is nearly 100% what you would read in Spanish, lacking losing anything of the rhythm or the nuances in the flow of the language. I’ve noticed that sometimes readers, especially readers in English who are not very used to reading translations, tend to mystify the process and reflect that a translation is a rewrite or a reinvention of the original. It is not. A excellent translation is invisible and bring you exactly what was in the original, nothing more, nothing less.

You apportion your time between Barcelona and LA. Are the two cities reflected in your work?

I reflect so. Barcelona is my hometown, the place I was born and grew up in. It is in my blood and I am very much a product of it. On the additional hand, I’ve spent reasonably some time in California and I judge that a lot of my experiences here find their ways into the books. Writers use what they have at hand to write, what they have inside of them and what they see outside. We write about life, trying to figure it out and, hopefully, come up with something of value and beauty that we can share with the reader along the way.


Buy Cheap The Prince of Mist Online

Related posts:

  1. The People of the Mist
  2. The Prince
  3. The Prince: Second Edition
  4. Le Petit Prince
  5. Machiavelli The Prince