The Message: The Bible in Contemporary Language
Where to buy The Message: The Bible in Contemporary Language books online?
- ISBN13: 9781600061356
- Condition: New
- Notes: BUY WITH CONFIDENCE, Over one million books sold! 98% Positive feedback. Compare our books, prices and service to the competition. 100% Satisfaction Guaranteed
Product Description
Amazon.com Review
In this contemporary English version of the New Tribute with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he clarifies in his introduction, there were two levels of language in the Greek-language world, “proper” and “informal”. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the additional for shopping lists and personal letters–the common idiom of everyday speech. “This is the language used throughout the New Tribute … a rough and earthy language that reveals God’s presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthermost thing from our minds.”
It is in the spirit of this “soiled ordinariness” that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: “The Word became flesh and made his dwelling among us”) to “The word became flesh and blood and stirred into the neighborhood.” Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders “For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful scenery, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,” The Message reads, “God went for the jugular when he sent his own son…. In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.” Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is significant in 20th-century work-week and weekend lives.
This kind of translation is not a new enterprise, but. Tyndale–the man singularly reliable for our English translations of the Bible–is alleged to have said in a dispute with opposing clergy, “If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.” We’re simply glad a name of our own generation chose to do the same. –Benjamin Gebhardt
Buy Cheap The Message: The Bible in Contemporary Language Online
Related posts:

Not that putting the Scriptures into words that can be understood is a terrible thing, but that as a singular goal in and of itself is shameful. This method detaches the Scriptures from what they have permanently existed as: perfectly gorgeous, heroic verse, majestic Prose, a treasure from heaven, something that surpasses everything that conforms to the zeitgeist. In additional words, the Scriptures are meant to transcend the fads of our day and lift us outside time into the presence of God. All that this and many additional modern translations do is constantly remind us that we are in the 21st century and surrounded by multitudes of T.V.-softened brains and Britney-Spears-listening pop fanatics. The Scriptures are meant not only to be understood, but to communicate the life and grace of Christ to us: something that exists outside of time and is therefore unchanged by it. I am sorry to see such putrescent translations (and composition and television) pouring out of the Evangelical Community. I am sick and tired of it and this translation just goes too far. “Contemporary Language”? That sounds like an excuse to be irreverent, shallow, and philosophically deprived. It is translations like this that secretly make me wish the Scriptures simply remained in Latin.
I pray that the youth of our day, as a replacement for of trying to conform Christianity to their own idioms, will transform themselves (or rather let God transform them) to fit with what Christianity is and permanently has been: the glorious and very ancient faith. Persons two paths are incompatible and so one must be chosen over the additional. I choose the latter; people who insist on such rubbish as this choose the ex-.
A piece of advice: do you want the Scriptures to have more meaning for you? Turn off the television and start reading books: not the modern rubbish, but excellent, classical literature from around the world. Not the Newspaper, not the internet, but Books. Read Virgil, C.S. Lewis, Chesterton, Homer, Dickens…that should be a excellent list to start you off. Also, turn off your Britney Spears and either keep five minutes of silence or listen to Bach, Tallis, Byrd, and even Beethoven if you must. Once you do that for a time, the Scriptures will take on entirely new meaning, and you won’t have to ruin their Sacredness in the process.
Reader’s Rating: 1 / 5
Not that putting the Scriptures into words that can be understood is a terrible thing, but that as a singular goal in and of itself is shameful. This method detaches the Scriptures from what they have permanently existed as: perfectly gorgeous, heroic verse, majestic Prose, a treasure from heaven, something that surpasses everything that conforms to the zeitgeist. In additional words, the Scriptures are meant to transcend the fads of our day and lift us outside time into the presence of God. All that this and many additional modern translations do is constantly remind us that we are in the 21st century and surrounded by multitudes of T.V.-softened brains and Britney-Spears-listening pop fanatics. The Scriptures are meant not only to be understood, but to communicate the life and grace of Christ to us: something that exists outside of time and is therefore unchanged by it. I am sorry to see such putrescent translations (and composition and television) pouring out of the Evangelical Community. I am sick and tired of it and this translation just goes too far. “Contemporary Language”? That sounds like an excuse to be irreverent, shallow, and philosophically deprived. It is translations like this that secretly make me wish the Scriptures simply remained in Latin.
I pray that the youth of our day, as a replacement for of trying to conform Christianity to their own idioms, will transform themselves (or rather let God transform them) to fit with what Christianity is and permanently has been: the glorious and very ancient faith. Persons two paths are incompatible and so one must be chosen over the additional. I choose the latter; people who insist on such rubbish as this choose the ex-.
A piece of advice: do you want the Scriptures to have more meaning for you? Turn off the television and start reading books: not the modern rubbish, but excellent, classical literature from around the world. Not the Newspaper, not the internet, but Books. Read Virgil, C.S. Lewis, Chesterton, Homer, Dickens…that should be a excellent list to start you off. Also, turn off your Britney Spears and either keep five minutes of silence or listen to Bach, Tallis, Byrd, and even Beethoven if you must. Once you do that for a time, the Scriptures will take on entirely new meaning, and you won’t have to ruin their Sacredness in the process.
Reader’s Rating: 1 / 5
A fantastic way to make a pile of money is to “translate” the Bible into “modern language”. Eugene Patterson is the latest to get rich this way.
There are plenty of brilliant modern translations of the Bible out there. My favorite is the New Revised Standard version. There’s no reason for anyone to add to the heap of translations except to make money or to push their personal theological or political agenda.
Patterson’s language is flat, dull, and cliched, and he plays quick and loose with the meaning of the original languages whenever it suits him. On top of that, he has a tin ear for language — which is especially annoying when you compare him to the unforgettable poetry of the King James version, which is indisputably the greatest masterpiece of English literature.
Certainly much in the King James version is hard to know now, or needs to be revised because of new textual discoveries, and so on, but this is all done by many additional fine modern translations. Patterson speaks of the the three wise men opening “their luggage” to find their gifts for the Christ child. That is ridiculous, and a ridiculous version of the Bible is not something we need, is it?
But I do commend Patterson for not injecting the word “homosexual” into his version, something some contemporary versions do out of pure bigotry. There is no Hebrew or Greek word for “homosexual”, in the modern sense; the very concept didn’t exist in very ancient times.
Bible versions which “translate” a vague Greek word in 1 Corinthians 6, which scholars judge meant something like a lascivious or promiscuous person, as “homosexual” are twisting scripture to justify their own prejudices.
Jesus never mentions homosexuality at all, but he had plenty to say about the sort of person who misuses the words and things of God to attack or exclude others.
The Bible is sorry to say in public domain, which means any clown or schemer can “translate” it any way he wants. This is why one has to be very careful choosing a Bible translation. I don’t reflect Patterson is a clown or a schemer, but the fact remains, he isn’t a very excellent writer. There are much better modern translations to be establish …
Reader’s Rating: 2 / 5
This book was a gift for my spouse, who does comparative study of different translations of the Bible. The book arrived promptly and in brilliant condition.
Reader’s Rating: 4 / 5
The Holy Spirit was not agreed the glory and honor He diserves in this book.
It appears that perhaps the leader has not been baptized in the Holy Spirit as yet and come to a knowledge of the truth of the Third Person of the Trinity.
The beauty and magesty of the Holy Spiirt is not evident by reading this book.
Therefore, if you want the whole truth and nothing but the truth, stick to an accruate “Translation” of the bible.
Consider well what you place into your spirit.
Reader’s Rating: 1 / 5