Beowulf: A New Verse Translation
Where to buy Beowulf: A New Verse Translation books online?
- ISBN13: 9780393320978
- Condition: USED – GOOD
- Notes:
Product Description
Composed toward the end of the first millennium, Beowulf is the classic Northern epic of a hero’s triumphs as a young warrior and his fated death as a defender of his people. The poem is about encountering the monstrous, defeating it, and then having to live on, physically and psychically exposed in the exhausted aftermath. It is not hard to draw parallels in this tale to the past curve of consciousness in the twentieth century, but the poem also transcends such considerations, telling us psychological and spiritual truths that are stable and liberating. In his new translation, Nobel Laureate Seamus Heaney has produced a work that is both right, line by line, to the original poem and a fundamental expression of his own creative gift. A New York Times bestseller, winner of the Whitbread Award.Amazon.com Review
In Beowulf warriors must back up their mead-hall boasts with instant action, monsters abound, and fights are permanently to the death. The Anglo-Saxon epic, composed between the 7th and 10th centuries, has long been accorded its place in literature, though its hold on our imagination has been less secure. In the introduction to his translation, Seamus Heaney argues that Beowulf’s role as a required text for many English students obscured its mysteries and “mythic potency.” Now, thanks to the Irish poet’s marvelous recreation (in both senses of the word) under Alfred David’s watch, this dark, doom-ridden work gets its day in the sun.
There are endless pleasures in Heaney’s analysis, but readers should head straight for the poem and then to the prose. (Some will also take advantage of the dual-language edition and do some linguistic teasing out of their own.) The epic’s outlines seem simple, depicting Beowulf’s three key battles with the scaliest brutes in all of art: Grendel, Grendel’s mother (who’s in a suitably monstrous snit after her son’s dismemberment and death), and then, 50 years later, a gold-hoarding dragon “threatening the night sky / with streamers of fire.” Along the way, but, we are treated to flashes back and forwards and to a world view in which a thane’s allegiance to his lord and to God is absolute. In the first fight, the man from Geatland must travel to Denmark to take on the “shadow-stalker” terrorizing Heorot Hall. Here Beowulf and company set sail:
Men climbed keenly up the gangplank,
sand churned in the surf, warriors loaded
a cargo of weapons, bright war-gear
in the vessel’s hold, then heaved out,
away with a will in their wood-wreathed ship.
Over the waves, with the wind behind her
and foam at her neck, she flew like a bird…
After a fearsome night victory over march-haunting and heath-marauding Grendel, our high-born hero is suitably strewn with gold and praise, the queen declaring: “Your sway is wide as the wind’s home, / as the sea around cliffs.” Few will disagree. And remember, Beowulf has two more trials to undergo.
Heaney claims that when he started his translation it all too regularly seemed “like trying to bring down a megalith with a toy hammer.” The poem’s challenges are many: its strong four-stress line, heavy alliteration, and profusion of kennings could have been daunting. (The sea is, among additional things, “the whale-road,” the sun is “the world’s candle,” and Beowulf’s third opponent is a “vile sky-winger.” When it came to over-the-top compound phrases, the temptations must have been endless, but for the most part, Heaney smiles, he “called a sword a sword.”) Yet there are few signs of effort in the poet’s Englishing. Heaney varies his lines with ease, offering up stirring dialogue, action, and description while not stinting on the epic’s mix of fate and dread. After Grendel’s misbegotten mother comes to call, the king’s evocation of her haunted home may strike dread into the hearts of men and beasts, but it’s a gift to the reader:
A few miles from here
a frost-stiffened wood waits and keeps watch
above a mere; the overhanging bank
is a maze of tree-roots mirrored in its surface.
At night there, something mysterious happens:
the water burns. And the mere bottom
has never been sounded by the sons of men.
On its bank, the heather-stepper halts:
the hart in flight from pursuing hounds
will turn to face them with firm-set horns
and die in the wood rather than dive
beneath its surface. That is no excellent place.
In Heaney’s hands, the poem’s apparent archaisms and Anglo-Saxon attitudes–its formality, blood-feuds, and insane courage–turn the art of an very ancient island nation into world literature. –Kerry Fried
Buy Cheap Beowulf: A New Verse Translation Online
Related posts:

This is possibly the worst book I have ever read. The book is so repetative. The same event is clarified at least three times.
Reader’s Rating: 1 / 5
who’s kidding who here? a simple translation attracting this much bravado? it’s a joke – wake up! there’s a very terrible smell from this version and you all know it – don’t waste your money or your time. get real and get to a library!
Reader’s Rating: 1 / 5
“Y Tu Brute” That’s how much this new translation of a very, very, very, ancient book moves me. I cant say enough but lets give it a go. My favorite part of the book was when Beowulf kills the evil king. Whats his name again? Claudius. I also like when he insults Ophelia. Calling her a harlot. Ha Ha Haa.
Reader’s Rating: 5 / 5
I consider myself a literarily open minded person. But this book I establish to be the essential cure for insomnia. The English used then is very different from today’s. It’s not that I didn’t know it, because I did. But this novel carries no real plot, the entire dialogue throughout is robotic and monotone, and the descriptions are either overly simplistic or too “Hemmingway”…on and on and on….Yes I suppose some would argue that this novel carries much culture and tradition with it, but give me a break! Jazz up the translation a bit and use language that REAL people can know!!!!! Or don’t waste your time!!!! Unless you suffer from an extreme case of insomnia, suicidal depression, or sheer boredom, don’t come anywhere near this book!
Reader’s Rating: 1 / 5
This book, I swear to God, place me to sleep in the middle of the afternoon. I had heard it was excellent (despite being written in verse). But, I was sadly flawed. The plot sounds very appealing, but it is less intelligible and appealing than Shakespeare. Who knows, maybe it’s just me.
Reader’s Rating: 1 / 5